生日快乐祝福语_微信QQ个性签名说说_海狮文学网

海狮文学网

海狮文学网,全面的短语句子类文学网站,收集了最新的生日快乐祝福语、节日祝福语大全、微信个性签名、QQ个性说说、心情说说、名人名言名句、早安晚安心语等,为读者呈现最精彩纷呈的网络文学!

菜单导航

英语专八翻译技巧增译法分享

作者: 海狮文学 发布时间: 2020年07月28日 18:22:08

  英语专八翻译主要测试考生的汉译英能力,题源一般是我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。要考生忠实愿意,流畅翻译,难度不小,大家平时还需熟练掌握翻译理论和技巧,下面小编分享几个专八翻译的技巧,大家可以学习参考。
  2016英语专八翻译技巧:增译法
  增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义
  这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
  如:
  (1) What about calling him right away?
  马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
  (2) If only I could see the realization of the four modernizations.
  要是我能看到四个现代化实现该有多好啊! (增译主句)
  (3) Indeed, the reverse is true.
  实际情况恰好相反。 (增译名词)
  (4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.
  就是国家本国的人民也被剥夺了。 (增译物主代词)
  (5) While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.
  只许州官放火,不许百姓点灯。 (增译连词)
  (6) 这是我们两国人民的又一个共同点。
  This is yet another common point between the people of our two countries. (增译介词)
  (7) 在领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
  In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak. (增译暗含词语)
  (8) 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
  Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. (增译注释性词语)